F.A.Q.

Omdat mijn bedrijf in Canada gevestigd is, val ik niet onder de Nederlandse BTW regeling. Op de factuur staat daarom “BTW verlegd”. Op de website van de Belastingdienst kun je meer lezen over wat dit precies betekent en hoe je dit correct verwerkt in jouw boekhouding.

Samen met mijn Canadese man vorm ik een schrijf- en vertaal duo. 

Omdat ik een ‘native’ Nederlandse ben en hij een ‘native’ Canadees vangen wij samen écht de mening die jij met jouw bericht wilt uitstralen: in het Nederlands en in het Engels (of allebei). Ik ben in 2013 naar Canada geëmigreerd. Mijn kennis van het Engels was toen al heel goed en is alleen nog maar verbeterd. Mijn man (met wie ik nauw samenwerk) is wél een native English speaker. Hij is geboren en getogen in Canada en heeft een scherp oog voor spelling, grammatica, zinsbouw en algemene leesbaarheid. Daarnaast heeft hij een creatieve en enigszins poëtische inslag waarmee hij jouw Engels nog nét wat mooier en aantrekkelijker maakt. Hij kijkt bij alle projecten met mij mee naar het eindresultaat (uiteraard overleggen wij dit vooraf met de opdrachtgever).

Absoluut. Ik ben geboren en getogen in Nederland en ik ben in 2013 naar Canada verhuisd.

Dit hangt helemaal van de opdracht af. 

Zie mijn tarieven. Om je een idee te geven van hoe mijn prijzen zich verhouden tot de prijzen in de vertaal- en schrijf markt, kijk even op deze links:

Als je niet fysiek met elkaar samenwerkt, is heldere communicatie essentieel. Trello en Google Docs zijn handige tools die ik graag gebruik om het overzicht te behouden en op een efficiënte manier samen te werken op afstand. Als we willen overleggen kunnen we gebruik maken van Skype, Zoom, Facetime, BlueJeans, en ga zo maar door: gewoon vanachter je eigen bureau, bank, of bed. Er komt geen trein of auto aan te pas. Is ook wel zo fijn voor het milieu (en de portemonnee). 

Als Nederland slaapt – ben ik aan het werk! Ik heb 8 extra uren om een deadline te halen. Dat betekent dat als een opdrachtgever mij aan het einde van de Nederlandse werkdag een opdracht toestuurt, ik nog de héle Canadese werkdag heb om aan de opdracht te werken. Ik zorg er dan voor dat de opdrachtgever de opdracht ’s ochtends “first thing” weer in zijn of haar inbox vindt. 

Voor het inplannen van een gesprek is het einde van de middag (Nederlandse tijd) het handigste tijdstip voor mij, dan is het in Canada vroeg in de ochtend.

Dit is een hele persoonlijke keuze. Veel van mijn klanten hebben in het verleden zaken gedaan met een vertaalbureau, maar hebben hier geen goede ervaringen mee. De service is snel, maar de aandacht, achtergrondkennis en verdieping mist vaak. Als onafhankelijke vertaalster kan ik met jou de connectie maken die ervoor zorgt dat jouw boodschap echt in jouw toon en op jouw manier in het Engels geschreven wordt. Hiervoor zijn een goed begrip van – en gevoel voor – de context, het medium en de persoon achter de boodschap natuurlijk essentieel.